Two months ago, I received a rude awakening when I discovered my Cornell meal plan card no longer delivers an all-I-care-to-eat playground of delicious delicacies. In cafés, restaurants, bodegas, bistros, and nosheries across the world, the Cornell card nourishes me with nothing but spoiled stares. Outside of the culinary orb of campus, the card is then rendered useless and inedible (even marinated, spiced, and flambéed, the plastic card provides a poor meal replacement).
Cut off from my meal ticket, I stumble around the grocery store collecting rice cakes, cereal, peanut butter, and canned hominy. Occasionally I read the NY Times while munching on my hominy and today I stumbled upon a link to “The Minimalist: Easy Ratatouille”.
In the post, Mark Bittman explains that the intricate name translates to a simple, “tossed vegetable dish”. Unfortunately, easy ratatouille requires more than a spoon and frozen vegetables and involves a delicately choreographed sauté ballet of vegetables. Eggplant, “must be cooked until it’s very soft”; zucchini, “takes less time to cook”; tomatoes, “break apart so quickly that you have to be careful” (Bittman, 2011).
Call me old-fashioned (or malnourished), but my frozen vegetables, without stirring, occupy a stable place in my food pyramid (or Food Yin-Yang). In the 30-60 minute prep time required for the Easy Ratatouille, I could probably stage a compressed adaptation of War and Peace starring raw vegetables. Clearly, Bittman and I disagree on the culinary definition of “easy”.
While the recipe failed to produce its promised yield of 4 to 6 servings of ratatouille, it did in fact yield about 4 to 6 servings of philosophical food for thought. We toss around words like “easy” without considering their essential relativity. In conversations ranging from disability accommodations to environmental conservation, “easy” does not yield a universal translation. This challenge is acutely apparent as I work in public administration and attempt to create standardized language that can communicate to all constituencies.
Here, Bittman deserves a pass. For the culinary connoisseurs perusing his post, this recipe probably reads like a Ratatouille-for-Dummies guide. Yet for the average Cocoa Pebbles connoisseur like me, it looks like a federal grant proposal accidentally translated to Esperanto. Let’s at least agree this is an easy, or convenient, opportunity to reevaluate our approach to language and audience. And if someone wants to cook me ratatouille that would be nice too.